недеља, 23. новембар 2014.

Postoji...


Postoji brod koji je odneo ženu koji volim
Postoje na nebu šest duguljastih balona i kad
          padne noć reklo bi se da su gliste iz kojih
                              će se roditi zvezde
Postoji jedna neprijatejlska podmornica koja ima
                              nešto protivu moje ljubavi
Postoje hiljade malih jekli polomljenih parčadima granata oko mene
Postoji pešak koji prolazi oslepeo od otrovinih gasova
Postojimo i mi koji smo sve ištrpkali po
                 iznutrici Ničea Getea i Kelna
Postojim i ja što čamim za jednim pismom koje je odocnilo
Postoje u mome portfelju više fotografija moje ljubljene
Postoje i zarobljenici koji prolaze zabrinuta lica
Postoji jedna baterija čija posluga trčkara oko topova
Postoji vojni poštar koji dolazi u kasu stazom 
                                    Usamljenog drveta
Postoji špijun koji vele luta ovuda nevidljiv
       kao horiznot kojim se nedostojno zaodenuo i 
                                             u koji se stopio
Postoji uspravljeno kao krin poprsje moje ljubavi
Postoji jedan kapetan koji sa stpernjom čeka vesti 
                                             TBŽ sa Atlantika
Postoje oko ponoći neki vojnici koji režu daske
                                     za mrtvačke kovčege
Postoje žene koje glasnim kricima traže žito
            pred okrvavljenim Raspećem u Meksiku
Postoji Golfska struja koja je tako  mlaka i tako blagotvorna
Postoji jedno groblje puno krstova na 5 kilometara
Postoje krstovi svuda i tu i tamo
Postoje berberske smokve na kaktusima u Alžiru
Postoje duge i gipke ruke moje ljubavi
Postoji jedna mastionica koju sam načionio od 
           čaure od 15 santimetara ali za koju nisu
                                          dozvolili da se ispali
Postoji moje sedlo izloženo kiši
Postoje reke koje ne teku uzvodno
Postoji ljubav koja me blago zanosi
Postojao je i jedan Švaba zarobljenik koji je nosio 
                           svoj mitraljez na leđima
Postoje ljudi na svetu koji nikada nisu bili u ratu
Postoje Indusi koji začuđeni gledaju polja
                                 u Zapadnoj Evropi
Misle setno na svoja i pitaju se hoće li ih još kadgod videti
Jer daleko se otišlo u toku ovog rada u majstoriji 
                                   pretvaranja u nevidljivo





Gijom Apoliner (Guillaume Apollinaire)
Iz I večno ritam - Iz moderne francuske poezije, Narodna knjiga, Cetinje, 1955
Izbor i prevod: Nikola Trajković

понедељак, 17. новембар 2014.

Bdenje


Pariska kula Sen-Žak lelujava
Slična suncokretu
Ponekad čelom dodirne Senu i njena senka
                            neprimetno klizi među brodovima
Toga trenutka ja krećem u snu
Na vrhovima prstiju sobi u kojoj sam ispružen
I predajem je ognju
Da ništa ne preostane od onog pristanka koji 
                                           mi je iznuđen
Nameštaj tada ustupa mesto životinjama iste
                     veličine koje me bratski gledaju
Lavovima u čijim grivama dogorevaju stolice
Ajkulama čiji beli trbusi upijaju i poslednje
                                     drhtaje posteljine
U času ljubavi i plavila očinih kapaka
Vidim da sagorevam i ja opažam svečano    
                                  skrovište ništavnosti
Što predstavljaše moje telo
Izriveno stprljivim kljunovima žar-ptica
Pa kad je sve svršeno ulazim nevidljiv u svoje utočište
Ne obraćajući pažnju na životne prolaznike čiji 
                      tromi koraci nadaleko odjekuju
Vidim ivice sunca
Kroz glogovo granje kiše
Čujem  kako se cepa ljudsko tkivo kao neki veliki list
Pod kandžama odsutnosti i prisutnosti koje su u dosluhu
Tada se sva saznanja sparuše i od njih ostaje samo namirisana čipka
Jedna školjkasta čipka savršenog oblika ženske dojke
Dodirjujem samo srce stvari 
Držim končić



Andre Breton (André Breton)
Iz I večno ritam - Iz moderne francuske poezije, Narodna knjiga, Cetinje, 1955
Izbor i prevod: Nikola Trajković

уторак, 11. новембар 2014.

Običaji severa


Mrtvi admiral
Zarobljenik neke sante leda
Prolazi gord i uspravan. 

Labud, čiji je glas divan, 
Umire na sceni k'o kakav teron, 

Pod početnim zamahom 
Stotinu već godina
Admiral, pretrpan širitima, 
Šeta Severnim morem. 

Ostrva Markize i Karoline
Prave su vitrine
Pozorišnih kostima. 
Admiral gleda kroz svoj drubin. 
Tako je i Napoleon gledao
Paradni korak svojih gronjara. 

Ali ovde gronjari su medvedi: 
Piju mleko i provode ljubav. 

Daleko odavde udova admirala umrla je
Ne doznavši nikad za svog muža, 
A i on, eto, umire od dosade, 
Jer nema pisma od nje
Da ga čita na ponoćnom suncu. 

Noću, nekiput zvezde
Gladne su. Lože se vatre
Na snegu. Psi laju. 
Priređuju se bengalske vatre, 
Ivanjske vatre, vatre radosnice
Da spasu saonice 
Sa jedrima. 

Izjutra ljudi su zgranuti, 
Jer imaju čudne naočari, lažne noseve: 
Oni ne znaju za Karneval, 
Ni za zakone pomorske borbe
Koja traje čitav dan. 

Igrači na klizaljkama, 
Sa rukavima od hermelina, 
Igraju valcer po prirodnom ogledalu, 
Ispisuju ime Hermina
I završavaju ga divnom šarom. 

Da, to je obični jutarnji program, 
A uveče se pale nebeska kandila
I saonice zastaju ponovo pred rampom. 

Eto, takvi su običaji Severa. 




Žan Kokto (Jean Cocteau)
Iz I večno ritam - Iz moderne francuske poezije, Narodna knjiga, Cetinje, 1955
Izbor i prevod: Nikola Trajković