субота, 30. март 2013.


Sunce




Jedno staro sunce razmišlja
na mom dlanu: sedi.
Licemerna je to zvezda;
nameće mi svoje zakone.
Glavu mi odsekoše,
i iz nje izađe sunce:
reklo bi se zver
koja smrt najavljuje.
Grudi mi pocepaše
i sunce dotrča
da živi od pljačke
i da moje biće potkrada.
Sunce, ma gde pošlo,
moj prezir će te pratiti.
A sunce zeva, zeva,
i moj skelet prži.



ALEN BOSKE (Alain Bosquet)
Iz Ja nisam pesnik slatkih voda
Zbirka: Prvi i drugi zavet
Iz Zapisano na margini




Jackstraws



Moja senka i tvoja senka na zidu
Zatečene s rukama u vazduhu
Kao da prikazuju uzbunu,
Sada kada čak i šapat, dah samo
Može da uznemiri preostale slamke
Koje odolevaju na stolu

U žutom krugu svetlosti lampe,
Ovih nekoliko krovnih greda i stubova
Nečega što je moglo biti raskošna palata.
Princ gricka svoje dugačke nokte.
Princeza spušta zelene kapke.
Oboje puno puše,
Nikada ne ležu pre zore.



Čarls Simić (Charles Simic)
Iz: Kasni poziv - izabrane pesme
Otkrovenje, Beograd, 2001.
Izbor i prevod: Marija Knežević



понедељак, 25. март 2013.

Hotel

Probudite me molim u pet i trideset
Odlazim ranim vozom
Prozor je odškrinut soba pregrejana
treba zatvoriti kalorifer ali nema ključa
Pre no što sam stigao do sobe sećam se skretao sam tri puta
stara žena u spavaćici davala mi je znak prstom
Jeste li nekad bili u Čorštinu
Podsećate me na nekog koga sam tamo upoznala
i koga odavno nema
Nema ključa za staričine reči
Nema ključa od kalorifera
U mraku vidim anonimne oči
Možda su to moje oči sigurno su moje
Prevrćem se na desnu stranu
Prevrćem se na levu stranu
Prevrćem se na treću stranu


Adam Važik 
(Adam Wažyk)
Iz Savremena poljska poezija, BIGZ, 1985
Prevod: Petar Vujičić

уторак, 19. март 2013.

Notes


Našao sam u starom notesu
Telefonske brojeve
Umrlih prijatelja,
Adrese spaljenih kuća.
Okrećem brojeve. Čekam.
Telefon zvoni.
Neko podiže slušalicu.
Tišina. Čujem disanje
Ili možda šapat vatre


Antoni Šlonimski 

(Antoni Słonimski)

Iz Savremena poljska poezija, BIGZ, 1985

Prevod: Petar Vujičić



Visoko drveće




Zar ima nečeg lepšeg od visokog drveća
Na koje zapad sipa bakar užareni,
Nad vodom što se, plaha, preliva i peni,
I granjem zasvođena biva dublja, veća. 

Vonj vode, u senci zelen, na suncu mrk, ko vino,
Još jedva zatreperi u bezvazdušju snenom
Kad skakavci, na žezi avgustovskoj, leno
Makazama srebrnim seckaju tišinu

Što polako postaje sve dublja i veća
Dok sumrak vite krošnje u tamu ovija,
Iz koje oslobođena duša se probija...
Zar ima nečeg lepšeg od visokog drveća!



Leopold Staf 

(Leopold Staff)

Iz Savremena poljska poezija, BIGZ, 1985

Prevod: Petar Vujičić

понедељак, 4. март 2013.

Sinovi rata

… Rat je u nama
Sa tom vatrom koja nas opseda
Sa tim blescima uspomenama koje ujedaju
Tim kricima tim rečima
Kroz naše stisnute zube
I svim tim gnjevom što plamti
Rat je nama
Pošto smrt
Kao skriveno blago
Počiva čeka ćuti i truli
O psi lizači krvi
Psi od vatre
Svakodnevna umiranja
Lajte
Uvek iste trube
Koje skrnave vetar
I tresu praporce u našim grudima magaraca
Riču
Za poslednju zakletvu
Za poslednji bol.




Filip Supo
(Philippe Soupault)
Iz: Aladinova čarobna lampa - Francuski nadrealisti u prevodima jugoslovenskih previdruga, BIGZ, Beograd, 1989
Preveo: Marko Ristić

Na kraju sveta

Kad zapaljeni ugalj pobegne na dno rudnika kao lav uplašen
ptice belog vina
vuku se kao poštanske marke na pismima vraćenim adresatu
i drhtava stepeništa
glupa kao kobasice u kupusu koji je već pojeden
čekaju da svane
da jabuke sazru
da bi pozvale fijakerskog konja
koji se igra skrivalice sa svojim fijakerom
uništenim
pre no što palci na nogama kućepazitelja ne psotanu
željezničke šine



Benžamen Pere
(Benjamin Péret)
Iz: Aladinova čarobna lampa - Francuski nadrealisti u prevodima jugoslovenskih previdruga, BIGZ, Beograd, 1989

Preveo: Radovan Ivšić

Noćas

Sa drveća koje je sumrak zasadio u našim požarnim odajama
otkačićemo polako staklene golubove, lišće koje na vjeki vjekov
šušti rašće nam na ramenima i rukama, i vetra neće biti,
već močvara senki u kojoj davljenici nameću krunu od krljušti
a život je čamac na obali, napušten od vesla.
Glas će doći od plamena k nama da umrlja krvlju svoje srebro,
da javlja, na povratku iz požara: Ja - ne, već samo oni znaju čas!
A onda će krenuti iz pustinje da isprazne pesak u tvojoj blizini,
i planine da budu u blizini, da ostanemo u Dolini Tuge -
i ti ćeš katkad otkačiti polako staklene golubove, jedan po jedan,
a kad prsnu u vazduhu, razgovaraćeš nesvesno s nama.




Paul Celan
(Paul Celan)
Iz: Prepiska i rumunske pesme, KOV, Vršac, 1994
Prevod: Petru Krdu

Novogodišnja noć

U novogodišnjoj noći, doba bez časova,
poslao si mi mlad mrtvački sanduk da ti voljenu pozove,
pošle su iz ogledala k njoj i zapaljene suze
na svećnjaku zavejan gorčinom, izrastao iz slepoočnice.
Ugašen prsten u čaši popeo se na prozor,
da nju vidi kako dolazi kroz mećavu usnulom kosom;
otišle su raspletene ruke da je dočekaju na kapiji,
a gore u odajama došli su pesnici da igraju valcer.
No ona je prešla preko praga prkoseći kapku,
da vidi na svojim treznim grudima, bez sna, živo biće kako drema...
Jedna kocka je pala među kamene pločice s očima boje kajsije,
a toranj drevne tvrđave krenuo je sa senkom




Paul Celan
(Paul Celan)

Iz: Prepiska i rumunske pesme, KOV, Vršac, 1994
Prevod: Petru Krdu

недеља, 3. март 2013.

Proleće


Sedim u bašti. 
Sve je staro večito. 
Sunce, drveće, cveće. 
Samo ja sam mlad
Kao vlastiti unuk, 
Kao mnogo unukâ, 
Jer ih ima gomila. 
Smeju mi se, 
Ja takođe. 


Leopold Staf 
(Leopold Staff)
Iz Savremena poljska poezija, BIGZ, 1985
Prevod: Petar Vujičić